Learn to Speak Japanese (Hyperglot--part of The Learning Company)
System Requirements: CD-ROM drive; 2.1 MB free RAM; 952 KB of hard
disk space if run from CD; JLK not required
Price: $99 list. Approximate street price through computer
mail order: $55
Review by Cliff Darnall, Elk Grove High School (IL)
Learn to Speak Japanese consists of twenty lessons. Topics include self-introduction
and basic personal information, likes and dislikes, offering and requesting,
telling time, using past tense, making suggestions, indicating this and
that, and asking where something is. Lessons 10 and 20 are "aural"
(should be "oral") tests, upon completion of which a certificate
can be printed.
The first lesson begins with the student being introduced to the family
of a young woman named Masako. Each character is sketched, and the lips
move to indicate which character is speaking. A list of new words written
is kana is available with English translations. The Japanese or English
side of the list can be hidden. Here as elsewhere in the program, the user
can record his or her voice to compare with the sample. A game at the end
of the lesson has the user listen to the family members introduce themselves
again, this time without lip movement by the character, and then click on
the character.
The program has utilities that are easily referenced. The first is a six-hundred
word dictionary which displays Japanese entries in kana or roomaji
and allows the user to search for English and Japanese words. Each word
is recorded with the voices of two native speakers. The second reference
tool is grammar notes to accompany each of the lessons. Key sentences of
the lesson are listed with brief grammar-translation notes tied to each
word in the kana sentence, which is something many learners will surely
desire. The sample sentences are recorded for playback. The final reference
tool is a kana tutor with three main parts. The first is a kana charts which
also include columns such as ga, gi, gu, ge,
go next to the basic columns of the syllabary. The student can click
on the characters to hear them pronounced and shown in roman script. The
charts offer brief but overly-simplified notes on the use of kana to represent
various sounds. A second part of the tutorial is a game where the computer
pronounces a character and shows it in roman script and has the learner
try to select it from a table of ten characters. The third part is a kana-reading
exercise where a word is given in hiragana and English and the user must
type it in English. The 150 words can be studied as flashcards first. (Learners
can get additional practice from Hiragana Word Torture and Katakana
Word Torture games which are free on the CD-ROM.)
Although there are several useful features, problems of limited sound quality,
oversimplification, and a tendency to translate directly from English rather
than teach more idiomatic Japanese are definite weaknesses. The voices are
obviously "recorded" (none of the recordings is of CD quality),
the cue sounds in the hiragana game are particularly muffled, and the yoku
dekimashita used throughout sounds somewhat wooden. Having more than
one speaker's voice recorded is good for developing listening comprehension,
but sometimes the intonation varies considerably between the two speakers,
which might lead the learner to conclude that intonation is not important.
Notes on the kana are overly simplified: there is no stroke order indicated;
there is no reference to consonant-glide combination syllables such as kya,
kyu, kyo; the pronunciation of the particle wa is discussed but
not the particle e; and the use of u to extend an /-o/ is
mentioned but not the use of i to extend an /-e/ sound. Moreover,
there is little r eference to the situation in which certain oral expressions
are used, and examples are sometimes misleading. O-genki-desu-ka
is simply translated as "how are you" without comments on usage
and is included in Masako's brother's self-introduction, even though this
expression would rarely if ever be used when meeting someone for the first
time. This tendency to translate directly from English rather than teach
more idiomatic Japanese is also evident in examples such as Watashi-wa
Itoo-desu. Anata-no namae-wa nan-desu-ka . These problems limit the
value of what is an attractively low-priced program.
Most appropriate venues for use: SmGrp, CmpLb, RscRm, SlfSt